[English] 영화&드라마로 공부하기

영화 명대사 영어로 표현하기

닉넴은 겹치지 말길 2024. 4. 27. 15:47

 

오늘은 영화의 명대사들을
영어로 표현하면
어떻게 말할 수 있는 지
알아보려고 한다.
 

너나 잘하세요.
Mind your own business.

 

영화 역사상 정말 유명한 명대사다.
박찬욱 감독의 천재적인 연출과
이영애 배우의 연기력을 볼 수 있었던
올드보이, 복수는 나의 것과 함께
박찬욱 감독의 복수 3부작 중 하나
 
[친절한 금자씨]
이영애의 대사다.
 
https://www.youtube.com/shorts/ET3hwkuZXRg

 
"너나 잘하세요."
 
이를 영어로 표현하면
가장 적절한 표현이 바로
Mind your own business이다.
 
Mind는 신경 쓰다,
business는 일, 업무, 사업
이를 직역하면
너 일이나 신경 써.
 
또 다르게 표현하면
This is none of your business.
이건 너 일이 아니야
이렇게도 쓰일 수 있지만
위 대사를 맛깔나게 영어로 담을려면
Mind your own business가
적절해 보인다.
 

사람들은 호의가 계속되면
그게 권리인 줄 알아요.
People think it's OK to

just take it for granted
if you are being nice to someone.

 
경찰과 검찰의 비리의
어두운 부분을 적나라하게
보여주면서 배우 황정민과
류승범의 몰입력 강한
연기를 볼 수 있었던 영화
 
[부당거래]
류승범의 대사다.
 
https://www.youtube.com/watch?v=EcTKvwthsMU

 
"내 얘기 똑바로 들어!
사람들은 호의가 계속되면
그게 권리인 줄 알아요.
상대방 기분 맞춰주다보면
우리가 일 못한다구요."
(앞 뒤 대사 추가)
 
Bear in mind what I tell you!
People think it's OK
to just take it for granted
if you are being nice to someone
If we suck up to others,
we cannot work.
 
이 대사의 핵심 포인트는
당연시 여기다.
이를 영어로 take it for granted ~
라고 표현한다.
 
if you are being nice to someone.
너가 누군가에게 잘 대해준다면
(호의가 계속된다면)
 
People think it's OK
to just take it for granted.
사람들은 그것을 당연시 여긴다.
(그게 권리인 줄 안다.)
 
그리고 추가로 앞뒤 문장도
영어로 어떻게 표현하면 적절할지
궁금하여 가지고 왔다.
 
"내 얘기 똑바로 들어!"
"내 얘기 새겨들어!"
이는 Bear in mind what I tell you.
 
상대방의 기분을 맞추다.
비위를 맞추다. 이는
Suck up to others
이렇게 표현할 수 있다.
 
 

 

어이가 없네.
It's ridiculous

 

누가 들어도 다 알고 있는
 유명한 명대사
형사 영화를 어둡게 풀어낸
부당거래와 달리
밝고 유쾌한 분위기로
통쾌한 액션까지 선사한 영화
 
[베태랑]
유아인의 대사다.
 
https://www.youtube.com/shorts/0e1Yy87X7v0

 

지금 내 기분이 그래..
어이가 없네..
 
That's exactly how
I'm feeling right now.
It's ridiculous.
 
ridiculous : 말도 안되는, 터무니 없는
터무니 없고 황당한 상황에서
어이가 없을 때,
우리는 가장 자연스럽게
It's ridiculous라고 쓰면 된다.
 
또 다른 표현으로는
It's absurd.
It's dumbfounded.
를 사용할 수 있다.